Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Kreikka - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiKreikka

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Teksti
Lähettäjä ira papa
Alkuperäinen kieli: Hollanti

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Otsikko
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä AspieBrain
Kohdekieli: Kreikka

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Huomioita käännöksestä
I assumed that "kim" is a woman's name.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 2 Lokakuu 2009 16:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2009 15:59

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Lokakuu 2009 16:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Lokakuu 2009 16:25

User10
Viestien lukumäärä: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name