Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Grec - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsGrec

Categoria Carta / E-mail

Títol
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Text
Enviat per ira papa
Idioma orígen: Neerlandès

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Títol
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Traducció
Grec

Traduït per AspieBrain
Idioma destí: Grec

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Notes sobre la traducció
I assumed that "kim" is a woman's name.
Darrera validació o edició per User10 - 2 Octubre 2009 16:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2009 15:59

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Octubre 2009 16:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Octubre 2009 16:25

User10
Nombre de missatges: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name