Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Albansk - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskTysk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af ellen_ka
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Senest redigeret af Francky5591 - 30 Oktober 2009 18:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Oktober 2009 17:54

liria
Antal indlæg: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Oktober 2009 18:16

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".