Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Albanski - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiNemacki

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Tekst za prevesti
Podnet od ellen_ka
Izvorni jezik: Albanski

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Napomene o prevodu
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Poslednja obrada od Francky5591 - 30 Oktobar 2009 18:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Oktobar 2009 17:54

liria
Broj poruka: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Oktobar 2009 18:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".