Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألبانى - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألماني

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ellen_ka
لغة مصدر: ألبانى

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
ملاحظات حول الترجمة
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الاول 2009 18:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2009 17:54

liria
عدد الرسائل: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 تشرين الاول 2009 18:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".