Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Албанська - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецька

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ellen_ka
Мова оригіналу: Албанська

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Пояснення стосовно перекладу
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Відредаговано Francky5591 - 30 Жовтня 2009 18:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2009 17:54

liria
Кількість повідомлень: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Жовтня 2009 18:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".