Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ellen_ka
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 30 Οκτώβριος 2009 18:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2009 17:54

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Οκτώβριος 2009 18:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".