Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Albanès - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Text a traduir
Enviat per ellen_ka
Idioma orígen: Albanès

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Notes sobre la traducció
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Darrera edició per Francky5591 - 30 Octubre 2009 18:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2009 17:54

liria
Nombre de missatges: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Octubre 2009 18:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".