Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 阿尔巴尼亚语 - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语德语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
需要翻译的文本
提交 ellen_ka
源语言: 阿尔巴尼亚语

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
给这篇翻译加备注
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 十月 30日 18:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 30日 17:54

liria
文章总计: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

2009年 十月 30日 18:16

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".