Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - آلبانیایی - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییآلمانی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
متن قابل ترجمه
ellen_ka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 30 اکتبر 2009 18:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2009 17:54

liria
تعداد پیامها: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 اکتبر 2009 18:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".