Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Arnavutça - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaAlmanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Çevrilecek olan metin
Öneri ellen_ka
Kaynak dil: Arnavutça

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 30 Ekim 2009 18:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2009 17:54

liria
Mesaj Sayısı: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Ekim 2009 18:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".