Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Albanés - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemán

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Texto a traducir
Propuesto por ellen_ka
Idioma de origen: Albanés

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Nota acerca de la traducción
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Última corrección por Francky5591 - 30 Octubre 2009 18:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2009 17:54

liria
Cantidad de envíos: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Octubre 2009 18:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".