Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Albaani - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniSaksa

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä ellen_ka
Alkuperäinen kieli: Albaani

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Huomioita käännöksestä
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 30 Lokakuu 2009 18:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2009 17:54

liria
Viestien lukumäärä: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Lokakuu 2009 18:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".