Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アルバニア語 - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
翻訳してほしいドキュメント
ellen_ka様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
翻訳についてのコメント
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 10月 30日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 30日 17:54

liria
投稿数: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

2009年 10月 30日 18:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".