Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Albanska - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaTyska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Text att översätta
Tillagd av ellen_ka
Källspråk: Albanska

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Senast redigerad av Francky5591 - 30 Oktober 2009 18:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Oktober 2009 17:54

liria
Antal inlägg: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Oktober 2009 18:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".