Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Albansk - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTysk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av ellen_ka
Kildespråk: Albansk

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Sist redigert av Francky5591 - 30 Oktober 2009 18:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Oktober 2009 17:54

liria
Antall Innlegg: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Oktober 2009 18:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".