Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Albaneză - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermană

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Text de tradus
Înscris de ellen_ka
Limba sursă: Albaneză

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Observaţii despre traducere
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Octombrie 2009 18:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2009 17:54

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Octombrie 2009 18:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".