Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - Benin sana

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Titel
Benin sana
Tekst
Tilmeldt af jiuona
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk


Benin sana ehtiyacim var yavrum...anla beni ne olur,ben sensiz yapamam bana okadar aci ki,heç bir sey yapamiyorum hep benim rüyalarimdasin .se vdaliyim sana

Titel
Tengo necesidad de tí...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te necesito, mi nena. Compréndeme, por favor, no puedo estar sin ti, me duele tanto. No puedo hacer nada, tú estás siempre en mis sueños. Estoy loco de amor por ti.
Bemærkninger til oversættelsen
mi nene/na
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Januar 2010 10:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 December 2009 23:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Sunny,

tí ---> ti
Compréndeme...
tú estás siempre...

28 December 2009 23:43

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
¡Muchas gracias, Lilly!

Pero ¿por qué hay que utilizar "estás" y no "eres" en esta frase? Siempre me equivoco estos verbos

28 December 2009 23:58

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Te confundes porque en inglés los dos son el verbo "to be".

Pero compara:

You are beautiful (Eres bonita)
You are at home (Estás en casa)
You are eating (Estás comiendo)
You are a dream (Eres un sueño)
You are in my dreams (Estás en mis sueños)

29 December 2009 00:12

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Sí, lo sé, pero esta palabra "siempre" me ha aplastado, porque sé que usamos "estar" para estados temporales y "ser" para estados más constantes