Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Benin sana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

タイトル
Benin sana
テキスト
jiuona様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語


Benin sana ehtiyacim var yavrum...anla beni ne olur,ben sensiz yapamam bana okadar aci ki,heç bir sey yapamiyorum hep benim rüyalarimdasin .se vdaliyim sana

タイトル
Tengo necesidad de tí...
翻訳
スペイン語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te necesito, mi nena. Compréndeme, por favor, no puedo estar sin ti, me duele tanto. No puedo hacer nada, tú estás siempre en mis sueños. Estoy loco de amor por ti.
翻訳についてのコメント
mi nene/na
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 14日 10:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 28日 23:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Sunny,

tí ---> ti
Compréndeme...
tú estás siempre...

2009年 12月 28日 23:43

Sunnybebek
投稿数: 758
¡Muchas gracias, Lilly!

Pero ¿por qué hay que utilizar "estás" y no "eres" en esta frase? Siempre me equivoco estos verbos

2009年 12月 28日 23:58

lilian canale
投稿数: 14972
Te confundes porque en inglés los dos son el verbo "to be".

Pero compara:

You are beautiful (Eres bonita)
You are at home (Estás en casa)
You are eating (Estás comiendo)
You are a dream (Eres un sueño)
You are in my dreams (Estás en mis sueños)

2009年 12月 29日 00:12

Sunnybebek
投稿数: 758
Sí, lo sé, pero esta palabra "siempre" me ha aplastado, porque sé que usamos "estar" para estados temporales y "ser" para estados más constantes