Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Benin sana

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Tittel
Benin sana
Tekst
Skrevet av jiuona
Kildespråk: Tyrkisk


Benin sana ehtiyacim var yavrum...anla beni ne olur,ben sensiz yapamam bana okadar aci ki,heç bir sey yapamiyorum hep benim rüyalarimdasin .se vdaliyim sana

Tittel
Tengo necesidad de tí...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te necesito, mi nena. Compréndeme, por favor, no puedo estar sin ti, me duele tanto. No puedo hacer nada, tú estás siempre en mis sueños. Estoy loco de amor por ti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mi nene/na
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 Januar 2010 10:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2009 23:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Sunny,

tí ---> ti
Compréndeme...
tú estás siempre...

28 Desember 2009 23:43

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
¡Muchas gracias, Lilly!

Pero ¿por qué hay que utilizar "estás" y no "eres" en esta frase? Siempre me equivoco estos verbos

28 Desember 2009 23:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Te confundes porque en inglés los dos son el verbo "to be".

Pero compara:

You are beautiful (Eres bonita)
You are at home (Estás en casa)
You are eating (Estás comiendo)
You are a dream (Eres un sueño)
You are in my dreams (Estás en mis sueños)

29 Desember 2009 00:12

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Sí, lo sé, pero esta palabra "siempre" me ha aplastado, porque sé que usamos "estar" para estados temporales y "ser" para estados más constantes