Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Benin sana

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

τίτλος
Benin sana
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jiuona
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά


Benin sana ehtiyacim var yavrum...anla beni ne olur,ben sensiz yapamam bana okadar aci ki,heç bir sey yapamiyorum hep benim rüyalarimdasin .se vdaliyim sana

τίτλος
Tengo necesidad de tí...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te necesito, mi nena. Compréndeme, por favor, no puedo estar sin ti, me duele tanto. No puedo hacer nada, tú estás siempre en mis sueños. Estoy loco de amor por ti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mi nene/na
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Ιανουάριος 2010 10:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2009 23:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Sunny,

tí ---> ti
Compréndeme...
tú estás siempre...

28 Δεκέμβριος 2009 23:43

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
¡Muchas gracias, Lilly!

Pero ¿por qué hay que utilizar "estás" y no "eres" en esta frase? Siempre me equivoco estos verbos

28 Δεκέμβριος 2009 23:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Te confundes porque en inglés los dos son el verbo "to be".

Pero compara:

You are beautiful (Eres bonita)
You are at home (Estás en casa)
You are eating (Estás comiendo)
You are a dream (Eres un sueño)
You are in my dreams (Estás en mis sueños)

29 Δεκέμβριος 2009 00:12

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Sí, lo sé, pero esta palabra "siempre" me ha aplastado, porque sé que usamos "estar" para estados temporales y "ser" para estados más constantes