Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Græsk - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Erhverv / Jobs
Titel
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Tekst
Tilmeldt af
Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Bemærkninger til oversættelsen
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Titel
Î Ïος κάθε ενδιαφεÏόμενο:
Oversættelse
Græsk
Oversat af
emilia maria
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Î Ïος κάθε ενδιαφεÏόμενο:
Σας στÎλνω αυτήν την επιστολή για να αιτηθώ θÎση εÏγασίας στη εταιÏία Χ...
Senest valideret eller redigeret af
User10
- 23 Oktober 2010 13:10