Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Spansk - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Erhverv / Jobs
Titel
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Bemærkninger til oversættelsen
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Senest redigeret af
Bamsa
- 1 Marts 2010 19:14
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Marts 2010 17:41
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Spnish, not English
1 Marts 2010 19:15
Bamsa
Antal indlæg: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Oktober 2010 14:22
User10
Antal indlæg: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Oktober 2010 15:10
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"