Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Грецька - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Бізнес / Робота
Заголовок
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Текст
Публікацію зроблено
Isildur__
Мова оригіналу: Іспанська
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Пояснення стосовно перекладу
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Заголовок
Î Ïος κάθε ενδιαφεÏόμενο:
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
emilia maria
Мова, якою перекладати: Грецька
Î Ïος κάθε ενδιαφεÏόμενο:
Σας στÎλνω αυτήν την επιστολή για να αιτηθώ θÎση εÏγασίας στη εταιÏία Χ...
Затверджено
User10
- 23 Жовтня 2010 13:10