Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sıkıntılarım

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sıkıntılarım
Tekst
Tilmeldt af veroorev
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Bemærkninger til oversættelsen
Received from an ex friend of mine....

Titel
Mes difficultés
Oversættelse
Fransk

Oversat af eauu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 19 Januar 2011 11:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Januar 2011 12:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Januar 2011 12:56

eauu
Antal indlæg: 8
Merci de votre attention!