Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



11अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sıkıntılarım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sıkıntılarım
हरफ
veroorevद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Received from an ex friend of mine....

शीर्षक
Mes difficultés
अनुबाद
फ्रान्सेली

eauuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Validated by Francky5591 - 2011年 जनवरी 19日 11:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 9日 12:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


2011年 जनवरी 9日 12:56

eauu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Merci de votre attention!