Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Turkki-Ranska - Sıkıntılarım

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sıkıntılarım
Teksti
Lähettäjä veroorev
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Huomioita käännöksestä
Received from an ex friend of mine....

Otsikko
Mes difficultés
Käännös
Ranska

Kääntäjä eauu
Kohdekieli: Ranska

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Tammikuu 2011 11:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2011 12:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Tammikuu 2011 12:56

eauu
Viestien lukumäärä: 8
Merci de votre attention!