Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Turski-Francuski - Sıkıntılarım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sıkıntılarım
Tekst
Poslao veroorev
Izvorni jezik: Turski

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Primjedbe o prijevodu
Received from an ex friend of mine....

Naslov
Mes difficultés
Prevođenje
Francuski

Preveo eauu
Ciljni jezik: Francuski

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 siječanj 2011 11:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 siječanj 2011 12:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 siječanj 2011 12:56

eauu
Broj poruka: 8
Merci de votre attention!