Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



11Vertimas - Turkų-Prancūzų - Sıkıntılarım

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sıkıntılarım
Tekstas
Pateikta veroorev
Originalo kalba: Turkų

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Pastabos apie vertimą
Received from an ex friend of mine....

Pavadinimas
Mes difficultés
Vertimas
Prancūzų

Išvertė eauu
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Validated by Francky5591 - 19 sausis 2011 11:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 sausis 2011 12:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 sausis 2011 12:56

eauu
Žinučių kiekis: 8
Merci de votre attention!