Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Turka-Franca - Sıkıntılarım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sıkıntılarım
Teksto
Submetigx per veroorev
Font-lingvo: Turka

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Rimarkoj pri la traduko
Received from an ex friend of mine....

Titolo
Mes difficultés
Traduko
Franca

Tradukita per eauu
Cel-lingvo: Franca

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Januaro 2011 11:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2011 12:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Januaro 2011 12:56

eauu
Nombro da afiŝoj: 8
Merci de votre attention!