Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



11Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sıkıntılarım

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sıkıntılarım
Tekst
Skrevet av veroorev
Kildespråk: Tyrkisk

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Received from an ex friend of mine....

Tittel
Mes difficultés
Oversettelse
Fransk

Oversatt av eauu
Språket det skal oversettes til: Fransk

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 19 Januar 2011 11:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Januar 2011 12:30

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Januar 2011 12:56

eauu
Antall Innlegg: 8
Merci de votre attention!