Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



26Oversættelse - Tysk-Engelsk - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelsk

Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tekst
Tilmeldt af Lev van Pelt
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Bemærkninger til oversættelsen
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titel
Who, if I cried out, would hear me ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Lev van Pelt
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Bemærkninger til oversættelsen
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 August 2012 12:44