Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



26Traducción - Alemán-Inglés - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Texto
Propuesto por Lev van Pelt
Idioma de origen: Alemán

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Nota acerca de la traducción
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Título
Who, if I cried out, would hear me ...
Traducción
Inglés

Traducido por Lev van Pelt
Idioma de destino: Inglés

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Nota acerca de la traducción
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Agosto 2012 12:44