Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



26Vertaling - Duits-Engels - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tekst
Opgestuurd door Lev van Pelt
Uitgangs-taal: Duits

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Details voor de vertaling
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titel
Who, if I cried out, would hear me ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Lev van Pelt
Doel-taal: Engels

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Details voor de vertaling
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 augustus 2012 12:44