Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



26Traduko - Germana-Angla - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Teksto
Submetigx per Lev van Pelt
Font-lingvo: Germana

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Rimarkoj pri la traduko
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titolo
Who, if I cried out, would hear me ...
Traduko
Angla

Tradukita per Lev van Pelt
Cel-lingvo: Angla

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Rimarkoj pri la traduko
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aŭgusto 2012 12:44