Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



26Traduzione - Tedesco-Inglese - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Testo
Aggiunto da Lev van Pelt
Lingua originale: Tedesco

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Note sulla traduzione
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titolo
Who, if I cried out, would hear me ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lev van Pelt
Lingua di destinazione: Inglese

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Note sulla traduzione
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Agosto 2012 12:44