Cucumis - Gratis översättning online
. .



26Översättning - Tyska-Engelska - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Poesi - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Text
Tillagd av Lev van Pelt
Källspråk: Tyska

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Anmärkningar avseende översättningen
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titel
Who, if I cried out, would hear me ...
Översättning
Engelska

Översatt av Lev van Pelt
Språket som det ska översättas till: Engelska

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Anmärkningar avseende översättningen
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Augusti 2012 12:44