Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



26Переклад - Німецька-Англійська - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Текст
Публікацію зроблено Lev van Pelt
Мова оригіналу: Німецька

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Пояснення стосовно перекладу
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Заголовок
Who, if I cried out, would hear me ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lev van Pelt
Мова, якою перекладати: Англійська

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Пояснення стосовно перекладу
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Затверджено lilian canale - 28 Серпня 2012 12:44