Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



26תרגום - גרמנית-אנגלית - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
טקסט
נשלח על ידי Lev van Pelt
שפת המקור: גרמנית

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
הערות לגבי התרגום
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

שם
Who, if I cried out, would hear me ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lev van Pelt
שפת המטרה: אנגלית

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
הערות לגבי התרגום
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אוגוסט 2012 12:44