Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



26Traducció - Alemany-Anglès - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Text
Enviat per Lev van Pelt
Idioma orígen: Alemany

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Notes sobre la traducció
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Títol
Who, if I cried out, would hear me ...
Traducció
Anglès

Traduït per Lev van Pelt
Idioma destí: Anglès

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Notes sobre la traducció
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Agost 2012 12:44