Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



26ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
متن
Lev van Pelt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

عنوان
Who, if I cried out, would hear me ...
ترجمه
انگلیسی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آگوست 2012 12:44