Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



26Oversettelse - Tysk-Engelsk - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelsk

Kategori Poesi - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tekst
Skrevet av Lev van Pelt
Kildespråk: Tysk

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Tittel
Who, if I cried out, would hear me ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Lev van Pelt
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 August 2012 12:44