Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



26Traducerea - Germană-Engleză - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Text
Înscris de Lev van Pelt
Limba sursă: Germană

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Observaţii despre traducere
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titlu
Who, if I cried out, would hear me ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Lev van Pelt
Limba ţintă: Engleză

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Observaţii despre traducere
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 August 2012 12:44