Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



26Перевод - Немецкий-Английский - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tекст
Добавлено Lev van Pelt
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Комментарии для переводчика
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Статус
Who, if I cried out, would hear me ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Lev van Pelt
Язык, на который нужно перевести: Английский

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Комментарии для переводчика
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Август 2012 12:44