Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



26Traduction - Allemand-Anglais - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Texte
Proposé par Lev van Pelt
Langue de départ: Allemand

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Commentaires pour la traduction
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titre
Who, if I cried out, would hear me ...
Traduction
Anglais

Traduit par Lev van Pelt
Langue d'arrivée: Anglais

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Commentaires pour la traduction
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Août 2012 12:44