Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



26Übersetzung - Deutsch-Englisch - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglisch

Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Text
Übermittelt von Lev van Pelt
Herkunftssprache: Deutsch

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Bemerkungen zur Übersetzung
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Titel
Who, if I cried out, would hear me ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lev van Pelt
Zielsprache: Englisch

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Bemerkungen zur Übersetzung
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 August 2012 12:44