Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



26Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingereza

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lev van Pelt
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Maelezo kwa mfasiri
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Kichwa
Who, if I cried out, would hear me ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lev van Pelt
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Maelezo kwa mfasiri
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Agosti 2012 12:44