Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



26翻訳 - ドイツ語-英語 - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
テキスト
Lev van Pelt様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
翻訳についてのコメント
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

タイトル
Who, if I cried out, would hear me ...
翻訳
英語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
翻訳についてのコメント
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 8月 28日 12:44