Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



26Превод - Немски-Английски - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Категория Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Текст
Предоставено от Lev van Pelt
Език, от който се превежда: Немски

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Забележки за превода
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Заглавие
Who, if I cried out, would hear me ...
Превод
Английски

Преведено от Lev van Pelt
Желан език: Английски

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Забележки за превода
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Август 2012 12:44