Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Serbisk - wave-partical duality interferes with itself ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbisk

Kategori Udtryk - Videnskab

Titel
wave-partical duality interferes with itself ...
Tekst
Tilmeldt af majica
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

wave-partical duality

interferes with itself

spooky action at a distance

entangled

separable states

particle fades away

unique measure of entanglement for pure state

contain internal degree

eigen states
Bemærkninger til oversættelsen
to su izrazi i delovi teksta iz kvantne mehanike


p.s. da li se ovo placa? ako se placa nemojte prevoditi i molim vas obavestite me!
hvala

Titel
prevod vaseg texta na cucumis.org
Oversættelse
Serbisk

Oversat af crnadjavolica
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Posto su fotoni i talasi i cestice, onda(talasno cesticni dualizam) interferira sam sa sobom na cudan nacin tako da medjusobno odvojena stanja cestice zamenjuje cisto stanje koje u sebi sadrzi unutrasnju jacinu vektora (za blize informacije pogledaj u literaturi "Tenzorski racun" Tadija pejovic)
Bemærkninger til oversættelsen
pozdrav iz beograda
Senest valideret eller redigeret af Cinderella - 9 Maj 2007 07:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Maj 2007 20:27

Cinderella
Antal indlæg: 773
Crnadjavolice, molim te da ispraviš prevod, poštujući formu originalnog teksta. Vrlo ću se radovati da skinemo ovaj prevod sa dnevnog reda. Pozdrav i tebi iz Beograda.

8 Maj 2007 23:19

crnadjavolica
Antal indlæg: 1
onako napisano nema nikakvog smisla.jel kao da je neko bez ikakvog vidljivog razloga seckao recenicu u nekoliko redova.
zato si dobila prevod onoga sto je smisleno i tacno.inace prevod se tice kvantne fizike. ukoliko ne moze posluziti onda mi je zaista zao.

9 Maj 2007 07:12

Cinderella
Antal indlæg: 773
Na žalost, često se pojavljuju zahtevi koji nemaju smisla, medjutim, uvek se držimo izvornog oblika, jer se dešava da osoba koja je postavila zahtev želi da sazna tačan prevod odredjenih reči. Ovo se naročito odnosi na stručnju terminologiju. Od skoro je ovde uvedena ta opcija (samo značenje), tako da ona znatno olakšava. Kada su u pitanju neki opšti prevodi, sloboda je dozvoljena. Tu možeš da oblikuješ i prilagodjavaš konkstrukcije rečenica našem jeziku.

9 Maj 2007 08:06

majica
Antal indlæg: 2
Hvala mnogo, mislim da ce posluziti